歌声可以跨越国界,跨越任何人类设置的险阻。尽管人类肤色各异、语言不同,但是人类的情感是想通的。听听这些美妙的歌声,他乡人们的情感同样能够深深打动我们。
发行时间:1994年11月1日
发行公司:太平洋影音
这是一首中苏杂交作品。是苏联作曲家玛尔克·格利戈列维奇创作的。50年代初,我国上演话剧《保尔柯察金》时,著名导演孙维世用这首歌的曲调另填上新词作为话剧的主题歌,这就是《在乌克兰辽阔的原野上》来历
《黄昏放牛》是一首墨西哥民歌,郑国江填词,鲍比达编曲。这首歌唱法比较独特,运用真、假声两种唱法迅速地交替演唱,形成一种有趣的、令人惊讶的奇妙效果。
《宝贝》是苏门答腊巴达族的一首摇篮曲,它歌颂亲情和爱情。《宝贝》其实是一首“革命歌曲”,母亲拍哄着孩子睡觉,思念丛林里战斗的亲人,嘴里哼唱:“宝贝,你爸爸正在过着动荡的生活,他参加游击队打击敌人哪,我的宝贝……”
美国民歌。
又名《美丽的天空》,在墨西哥被传唱仅次于其国歌,是墨西哥标志。写于1882年。作者是墨西哥作曲家Quirino Mendoza y Cortés,在海外,墨西哥人唱起此曲来寻找同胞。在世界杯及其他国际体育赛事中,球迷们也常唱响此曲来为国家队加油助威。
《划船曲》是一首很古老的印尼民歌,80年代初,翻译家林蔡冰即把它译成中文,朱逢博又在此基础上唱了马来-中文版,此后翻唱不断。然而其中最优美、最令人怀念的版本当属著名归侨歌唱家陈蓉蓉女士演唱的马来语版。
丹麦民歌。
俄罗斯民歌。
美国古老的船员之歌。
波兰民歌《小鸟》,忧伤、甜美,宁静、优雅。
上世纪60年代,印尼歌曲《哎哟妈妈》在国内非常流行,这是一首印尼安汶岛的民歌。然而,谁也不知道《哎哟妈妈》的译者林蔡冰一直是以修锁谋生,他每天在为生活奔波。在福建漳州街头,经常会有一个瘦瘦的老头,骑着一辆“除了铃铛不响哪儿都响”的自行车,吆喝着“修锁换锁”。熟悉他的市民都知道,他就是家喻户晓的印尼民歌《哎哟妈妈》的翻译者林蔡冰。
巴基斯坦最有代表性的歌曲,巴基斯坦艺术团出国访问时总要唱这首歌曲。
这是我国人民非常熟悉和喜爱的一首埃及民歌,歌曲表现了生活在尼罗河畔的埃及人民勤劳乐观的生活和精神风貌
《小白船》,原名《半月》,创作于1924年,是一首深受小朋友喜爱的朝鲜童谣,由朝鲜作曲家尹克荣作词、作曲,被译成中、日两国语言,在中国与朝鲜广为流传。1950年被译为中文。
日本民歌。
《小星星》源自200多年前的英国传统儿歌《Twinkle Twinkle Little Star》(《一闪一闪小星星》)。