全国站北京站
首页 > 资讯 > 省际 > 正文

上海信息:上海,音乐剧时代即将到来?

编辑:csm351
2012-12-29

  十年前,上海大剧院首次引进经典音乐剧《悲惨世界》。十年之后,法语音乐剧《罗密欧与朱丽叶》登陆上海文化广场大陆首演,中文版《妈妈咪呀!》、《猫》也先后亮相上海。本月中旬,上海戏剧学院09级戏曲音乐剧班毕业大戏、百老汇经典音乐剧《理发师陶德》,在上戏剧院公演。音乐剧,在上海的演出市场已经占有一席之地

  在与国内各大剧院与经纪公司经过5年艰难的洽谈之后,法语原版《罗密欧与朱丽叶》最终选择与上海文化广场合作,共同完成这部法语经典音乐剧在中国大陆的首演。自开票以来,票房持续升温,元旦以后场次已售罄。经过多次谈判,法方与文化广场达成协议,于12月29日下午加演一场。而在不久之前,由亚洲联创公司继《妈妈咪呀!》之后推出的第二部本土化音乐剧中文版《猫》刚结束了在上海大剧院的64场演出,正挥师北上,继续其在北京、广州等地的总共160场的首轮演出。在上海的演出市场上,音乐剧俨然已经占有一席之地。不过,在华丽的数字背后,上海的演出市场的“音乐剧时代”是否即将到来?专家指出,做出这样的结论仍为时过早。

  编者

  引进道路艰难,音乐剧摇摇摆摆进入上海

  许多人还记得2002年上海大剧院首次引进百老汇音乐剧《悲惨世界》万人空巷的盛况。不过,当大剧院宣布《悲惨世界》将在大剧院连演21场时,这样的“大手笔”曾引来不少质疑的声音:一贯以引进芭蕾舞、交响乐、歌剧表演的高雅艺术殿堂,为什么要上演音乐剧这个“文化快餐”?在整整10年之后,作为第一批引进百老汇经典音乐剧的亲身参与者,上海大剧院艺术总监钱世锦想起当时的情形,仍然心有余悸。“直到《悲惨世界》开演之前,我们还有大部分的票子没有卖出去。然而,我们第一场演出结束之后,全场观众起立欢呼。第二天,票房的门口就排起了长队,票子一下子就卖掉了。当时一票难求,最后一场,我们只能在台阶上做好标记卖站票!”

  2002年,就这样成为属于上海的音乐剧“元年”。不过对于钱世锦来说,与音乐剧结缘还要再往前推14年。1988年,时任上海交响乐团总经理的钱世锦访美,开出一张长长的访问单,包括他心目中的“艺术圣殿”大都会歌剧院,纽约爱乐乐团、费城交响乐团、卡内基音乐厅、肯尼迪中心等等。美国的朋友问他,为什么不看音乐剧,而此时的钱世锦对百老汇和音乐剧的印象还停留在不入流的娱乐场所上。不过,朋友的一句话让他对音乐剧产生了兴趣,他告诉钱世锦,“不看音乐剧就不算到了纽约”。于是,钱世锦在几十场演出中选择了《悲惨世界》。让他没有想到的是,朋友回来告诉他,《悲惨世界》的门票在半年前就售完了。他后来才知道,《悲惨世界》1987年在伦敦首演,立刻引起轰动,第二年来到美国百老汇,更是一票难求。

  他带着遗憾到了美国西岸,却意外买到了《悲惨世界》洛杉矶巡演的门票。在剧场三楼的一个角落,钱世锦第一次领略到了音乐剧的魅力。“我不懂英文,但这个戏我从头到尾看完,全看懂了!那种艺术带来的震撼是巨大的。”他开始琢磨起音乐剧的魅力到底从哪儿来,并逐渐明白,音乐剧这种艺术形式符合了现代人的审美情趣和生活节奏。“传统的歌剧里面,一旦男女主角开始唱咏叹调,所有的叙事都要停下来,往往一首咏叹调还没唱完,观众就有昏昏欲睡的感觉。但音乐剧不同,演出中,几乎每3分钟就有一个情节的变化,大段歌舞中穿插着情节的推进,节奏很快,显然更符合现代人的生活节奏和艺术品味。”

  从1988年第一次接触音乐剧,到最终将《悲惨世界》引入上海大剧院,中间整整经过了14年的时间。钱世锦告诉记者,这14年的背后,是团队一次次与国外演出方的沟通和努力。他1997年第一次赴澳大利亚与对方团队谈判时,就吃了个“闭门羹”。对方的总经理在办公室外接待了他,开口就问他有没有波音747。这样古怪的要求让钱世锦着实摸不着头脑。原来,一个团队在国外演出,最讲究的是效率,少演一场就损失巨大,《悲惨世界》的所有道具箱都是根据波音747的货机来设计的。钱世锦原先用海运的方式运输道具的设想完全落空。

  这只是引进《悲惨世界》的第一步。经过反复的沟通和大量的工作,大剧院终于满足了外方的所有要求:一架波音747将所有道具从旧金山运到上海;为该剧提供至少50名技术、设备及后勤服务人员;根据外方要求安排连演20场以上……2002年夏天,原版音乐剧《悲惨世界》终于亮相上海。

  十年光阴洗礼,音乐剧市场更加多元

  《悲惨世界》的大获成功,坚定了上海大剧院继续引进经典音乐剧的信心。在这之后,几乎每年上海大剧院都会引进一部西方经典音乐剧,2003年《猫》,2004年《音乐之声》,2005年《剧院魅影》,2006年《狮子王》,2007年《妈妈咪呀》,2008年《发胶星梦》,2009年《歌舞青春》……演出场次也在不断地刷新纪录:《剧院魅影》连演100场,《狮子王》更是达到了101场。音乐剧这种表演形式,已经逐渐被上海观众所接受。

  不过,音乐剧在大剧院演出也面临许多掣肘:要想收回音乐剧的演出成本,就必须在一个剧场连演几十场甚至上百场。但大剧院毕竟不是音乐剧专业剧场,还要为其他演出腾出时间和场地。但是,除了大剧院之外,上海的各大剧场,又不太适合音乐剧的演出。在这样的背景之下,2010年,上海文化广场正式投入使用。这是上海音乐剧的又一“大事件”,因为文化广场是全国第一家音乐剧专业剧场。

  上海文化广场节目总监费元洪告诉记者,之前让许多剧院都“铩羽而归”法语音乐剧《罗密欧与朱丽叶》之所以能落地文化广场,正是得益于文化广场这块“音乐剧专业剧场”的“金字招牌”。去年年底成功引进同是法国经典音乐剧的《巴黎圣母院》,更是为他们与法方的谈判增加了不少底气。在文化广场之前,国内已经有不少剧场向《罗朱》制作方投去橄榄枝,但都因法方提出的成本过高而作罢。然而,在法方实地考察了文化广场之后,深感终于在中国找到了《罗朱》首秀的最佳舞台,一向不愿意降低标准的法国制作方甚至同意了文化广场提出的适度削减群众演员规模以及将部分硬景换成软景、降低演出报价等建议。

  不过,出于对中国市场的重视,法方在完成日本的巡演后,主动提出恢复所有的群众演员和布景设置,并承担增加的演出成本。使得《罗密欧与朱丽叶》能够原汁原味地呈现在上海观众面前。

  十年前,上海大剧院首次引进经典音乐剧《悲惨世界》。十年之后,法语音乐剧《罗密欧与朱丽叶》登陆上海文化广场大陆首演,中文版《妈妈咪呀!》、《猫》也先后亮相上海。本月中旬,上海戏剧学院09级戏曲音乐剧班毕业大戏、百老汇经典音乐剧《理发师陶德》,在上戏剧院公演。音乐剧,在上海的演出市场已经占有一席之地

  在与国内各大剧院与经纪公司经过5年艰难的洽谈之后,法语原版《罗密欧与朱丽叶》最终选择与上海文化广场合作,共同完成这部法语经典音乐剧在中国大陆的首演。自开票以来,票房持续升温,元旦以后场次已售罄。经过多次谈判,法方与文化广场达成协议,于12月29日下午加演一场。而在不久之前,由亚洲联创公司继《妈妈咪呀!》之后推出的第二部本土化音乐剧中文版《猫》刚结束了在上海大剧院的64场演出,正挥师北上,继续其在北京、广州等地的总共160场的首轮演出。在上海的演出市场上,音乐剧俨然已经占有一席之地。不过,在华丽的数字背后,上海的演出市场的“音乐剧时代”是否即将到来?专家指出,做出这样的结论仍为时过早。

  编者

  引进道路艰难,音乐剧摇摇摆摆进入上海

  许多人还记得2002年上海大剧院首次引进百老汇音乐剧《悲惨世界》万人空巷的盛况。不过,当大剧院宣布《悲惨世界》将在大剧院连演21场时,这样的“大手笔”曾引来不少质疑的声音:一贯以引进芭蕾舞、交响乐、歌剧表演的高雅艺术殿堂,为什么要上演音乐剧这个“文化快餐”?在整整10年之后,作为第一批引进百老汇经典音乐剧的亲身参与者,上海大剧院艺术总监钱世锦想起当时的情形,仍然心有余悸。“直到《悲惨世界》开演之前,我们还有大部分的票子没有卖出去。然而,我们第一场演出结束之后,全场观众起立欢呼。第二天,票房的门口就排起了长队,票子一下子就卖掉了。当时一票难求,最后一场,我们只能在台阶上做好标记卖站票!”

  2002年,就这样成为属于上海的音乐剧“元年”。不过对于钱世锦来说,与音乐剧结缘还要再往前推14年。1988年,时任上海交响乐团总经理的钱世锦访美,开出一张长长的访问单,包括他心目中的“艺术圣殿”大都会歌剧院,纽约爱乐乐团、费城交响乐团、卡内基音乐厅、肯尼迪中心等等。美国的朋友问他,为什么不看音乐剧,而此时的钱世锦对百老汇和音乐剧的印象还停留在不入流的娱乐场所上。不过,朋友的一句话让他对音乐剧产生了兴趣,他告诉钱世锦,“不看音乐剧就不算到了纽约”。于是,钱世锦在几十场演出中选择了《悲惨世界》。让他没有想到的是,朋友回来告诉他,《悲惨世界》的门票在半年前就售完了。他后来才知道,《悲惨世界》1987年在伦敦首演,立刻引起轰动,第二年来到美国百老汇,更是一票难求。

  他带着遗憾到了美国西岸,却意外买到了《悲惨世界》洛杉矶巡演的门票。在剧场三楼的一个角落,钱世锦第一次领略到了音乐剧的魅力。“我不懂英文,但这个戏我从头到尾看完,全看懂了!那种艺术带来的震撼是巨大的。”他开始琢磨起音乐剧的魅力到底从哪儿来,并逐渐明白,音乐剧这种艺术形式符合了现代人的审美情趣和生活节奏。“传统的歌剧里面,一旦男女主角开始唱咏叹调,所有的叙事都要停下来,往往一首咏叹调还没唱完,观众就有昏昏欲睡的感觉。但音乐剧不同,演出中,几乎每3分钟就有一个情节的变化,大段歌舞中穿插着情节的推进,节奏很快,显然更符合现代人的生活节奏和艺术品味。”

  从1988年第一次接触音乐剧,到最终将《悲惨世界》引入上海大剧院,中间整整经过了14年的时间。钱世锦告诉记者,这14年的背后,是团队一次次与国外演出方的沟通和努力。他1997年第一次赴澳大利亚与对方团队谈判时,就吃了个“闭门羹”。对方的总经理在办公室外接待了他,开口就问他有没有波音747。这样古怪的要求让钱世锦着实摸不着头脑。原来,一个团队在国外演出,最讲究的是效率,少演一场就损失巨大,《悲惨世界》的所有道具箱都是根据波音747的货机来设计的。钱世锦原先用海运的方式运输道具的设想完全落空。

  这只是引进《悲惨世界》的第一步。经过反复的沟通和大量的工作,大剧院终于满足了外方的所有要求:一架波音747将所有道具从旧金山运到上海;为该剧提供至少50名技术、设备及后勤服务人员;根据外方要求安排连演20场以上……2002年夏天,原版音乐剧《悲惨世界》终于亮相上海。

  十年光阴洗礼,音乐剧市场更加多元

  《悲惨世界》的大获成功,坚定了上海大剧院继续引进经典音乐剧的信心。在这之后,几乎每年上海大剧院都会引进一部西方经典音乐剧,2003年《猫》,2004年《音乐之声》,2005年《剧院魅影》,2006年《狮子王》,2007年《妈妈咪呀》,2008年《发胶星梦》,2009年《歌舞青春》……演出场次也在不断地刷新纪录:《剧院魅影》连演100场,《狮子王》更是达到了101场。音乐剧这种表演形式,已经逐渐被上海观众所接受。

  不过,音乐剧在大剧院演出也面临许多掣肘:要想收回音乐剧的演出成本,就必须在一个剧场连演几十场甚至上百场。但大剧院毕竟不是音乐剧专业剧场,还要为其他演出腾出时间和场地。但是,除了大剧院之外,上海的各大剧场,又不太适合音乐剧的演出。在这样的背景之下,2010年,上海文化广场正式投入使用。这是上海音乐剧的又一“大事件”,因为文化广场是全国第一家音乐剧专业剧场。

  上海文化广场节目总监费元洪告诉记者,之前让许多剧院都“铩羽而归”法语音乐剧《罗密欧与朱丽叶》之所以能落地文化广场,正是得益于文化广场这块“音乐剧专业剧场”的“金字招牌”。去年年底成功引进同是法国经典音乐剧的《巴黎圣母院》,更是为他们与法方的谈判增加了不少底气。在文化广场之前,国内已经有不少剧场向《罗朱》制作方投去橄榄枝,但都因法方提出的成本过高而作罢。然而,在法方实地考察了文化广场之后,深感终于在中国找到了《罗朱》首秀的最佳舞台,一向不愿意降低标准的法国制作方甚至同意了文化广场提出的适度削减群众演员规模以及将部分硬景换成软景、降低演出报价等建议。

  不过,出于对中国市场的重视,法方在完成日本的巡演后,主动提出恢复所有的群众演员和布景设置,并承担增加的演出成本。使得《罗密欧与朱丽叶》能够原汁原味地呈现在上海观众面前。

  对中国观众而言,法国音乐剧的知名度并不如《猫》、《剧院魅影》、《妈妈咪呀》等纽约百老汇和伦敦西区的经典音乐剧高。费元洪告诉记者,文化广场连续两年引入法国音乐剧,也有着特别的考虑。一方面是经过大剧院10年的努力,上海观众对英语语系的经典音乐剧已经有了一定的熟悉度,如果重复引进,恐怕会造成观众的审美疲劳。另一方面,法国音乐剧受百老汇和伦敦西区的影响很小,甚至可以说法语音乐剧独特的艺术风格,在有的地方“青出于蓝而胜于蓝”,并不可替代。浪漫大于写实是法语音乐剧的一大艺术特点。法国音乐剧在舞台上放弃写实、繁冗的布景,取而代之的是整体气氛的营造。而法国音乐剧中的音乐更是独树一帜,有别于百老汇和伦敦西区的音乐,法语香颂一直传承着它独特的浪漫气质。除此之外,法国音乐剧的表演形式也与百老汇和伦敦西区不同,演唱和跳舞的演员相对分开。因此在法语音乐剧中,观众可以欣赏到更加专业的演唱和舞蹈。在大剧院成功引进《悲惨世界》的第10个年头,法语音乐剧进入上海,标志着上海的音乐剧市场更加多元化。

  从“本土化”到原创,音乐剧时代仍欠火候

  除了引进西方音乐剧的原班人马,中国也开始对经典音乐剧进行本土化中文《妈妈咪呀!》和《猫》就是其中的代表作。190场巡演、8500万票房收入,中文版《妈妈咪呀!》首战告捷,为音乐剧本土化注入了一支“强心剂”。但是,繁荣的市场数据的背后,是观众对中文版音乐剧的完全接受,还是只是抱着“看热闹”的心态走进剧场?答案还不得而知。钱世锦告诉记者,音乐剧的本土化并没有想象中简单,其中最难的一步,就是对音乐剧对白和歌词的翻译。

  中文是音调性语言,用不同音调去读一个字,含义完全不同。这与英文的发音方式有着很大差别。英文歌词的伸缩性比较强,只要字的重音没错,音符的高低一般不会影响意思的表达。在音乐剧中,歌词与音乐之间要达到天衣无缝,但是如果音乐是根据英文歌词谱成,就很难与中文歌词完全契合。

  “《妈妈咪呀!》根据ABBA的流行歌曲改编而成,因此歌词翻译没有太大问题,但是《猫》的翻译就困难了。”钱世锦介绍说,《猫》的歌词根据艾略特的诗歌改编而成,诗意的语言很难在中文中翻译表达。比如《猫》中传唱度最高的《memory》一曲,将“memory”翻译成中文的“回忆”之后,与歌曲开头的音乐的契合度就很差,观众听起来有种别扭的感觉。钱世锦建议,在歌词翻译上,可以借鉴日本的经验。日本对西方音乐剧的本土化已经进行了几十年,经验相对更加丰富。在《memory》的歌词翻译上,他们保留了歌曲开头的“memory”的英文单词,然后再将后面表达意思的长歌词翻成日文,使得整首歌曲的流畅程度更胜一筹。

  而本次戏剧学院09级戏曲音乐剧班毕业大戏、百老汇经典音乐剧《理发师陶德》则采取了一条折中之路中文对白、英文演唱。钱世锦认为这样的表演方式既有中文版的味道,又保留英文歌词的韵味,不失为一种值得推广的尝试。

  本土化之后的道路就是原创音乐剧,这与当初大剧院引进音乐剧之初制定的“引进、本土化、原创”三步走的想法不谋而合。遗憾的是,虽然国内原创音乐剧的剧目逐年增长,但真正能成气候的还很少。钱世锦认为中国音乐剧要真正达到本土化直至出现优秀的原创剧目,还有很长的路要走。“不要因为几部音乐剧很成功,就误以为国内的音乐剧市场已经成熟了”。音乐剧的春天,还没有到来:“音乐剧属于外来的艺术样式,是个舶来品。要一个国家的观众从接触到产生艺术的共鸣再到创作出属于这个国家的艺术作品,需要很长的过程。比如上海交响乐团历经了130年,以及几代人的普及,才留下了经典的《梁祝》《黄河钢琴协奏曲》。因此,原创音乐剧的步子也不用走得太急,拔苗助长必定会导致失败。”

  对中国观众而言,法国音乐剧的知名度并不如《猫》、《剧院魅影》、《妈妈咪呀》等纽约百老汇和伦敦西区的经典音乐剧高。费元洪告诉记者,文化广场连续两年引入法国音乐剧,也有着特别的考虑。一方面是经过大剧院10年的努力,上海观众对英语语系的经典音乐剧已经有了一定的熟悉度,如果重复引进,恐怕会造成观众的审美疲劳。另一方面,法国音乐剧受百老汇和伦敦西区的影响很小,甚至可以说法语音乐剧独特的艺术风格,在有的地方“青出于蓝而胜于蓝”,并不可替代。浪漫大于写实是法语音乐剧的一大艺术特点。法国音乐剧在舞台上放弃写实、繁冗的布景,取而代之的是整体气氛的营造。而法国音乐剧中的音乐更是独树一帜,有别于百老汇和伦敦西区的音乐,法语香颂一直传承着它独特的浪漫气质。除此之外,法国音乐剧的表演形式也与百老汇和伦敦西区不同,演唱和跳舞的演员相对分开。因此在法语音乐剧中,观众可以欣赏到更加专业的演唱和舞蹈。在大剧院成功引进《悲惨世界》的第10个年头,法语音乐剧进入上海,标志着上海的音乐剧市场更加多元化。

  从“本土化”到原创,音乐剧时代仍欠火候

  除了引进西方音乐剧的原班人马,中国也开始对经典音乐剧进行本土化中文《妈妈咪呀!》和《猫》就是其中的代表作。190场巡演、8500万票房收入,中文版《妈妈咪呀!》首战告捷,为音乐剧本土化注入了一支“强心剂”。但是,繁荣的市场数据的背后,是观众对中文版音乐剧的完全接受,还是只是抱着“看热闹”的心态走进剧场?答案还不得而知。钱世锦告诉记者,音乐剧的本土化并没有想象中简单,其中最难的一步,就是对音乐剧对白和歌词的翻译。

  中文是音调性语言,用不同音调去读一个字,含义完全不同。这与英文的发音方式有着很大差别。英文歌词的伸缩性比较强,只要字的重音没错,音符的高低一般不会影响意思的表达。在音乐剧中,歌词与音乐之间要达到天衣无缝,但是如果音乐是根据英文歌词谱成,就很难与中文歌词完全契合。

  “《妈妈咪呀!》根据ABBA的流行歌曲改编而成,因此歌词翻译没有太大问题,但是《猫》的翻译就困难了。”钱世锦介绍说,《猫》的歌词根据艾略特的诗歌改编而成,诗意的语言很难在中文中翻译表达。比如《猫》中传唱度最高的《memory》一曲,将“memory”翻译成中文的“回忆”之后,与歌曲开头的音乐的契合度就很差,观众听起来有种别扭的感觉。钱世锦建议,在歌词翻译上,可以借鉴日本的经验。日本对西方音乐剧的本土化已经进行了几十年,经验相对更加丰富。在《memory》的歌词翻译上,他们保留了歌曲开头的“memory”的英文单词,然后再将后面表达意思的长歌词翻成日文,使得整首歌曲的流畅程度更胜一筹。

  而本次戏剧学院09级戏曲音乐剧班毕业大戏、百老汇经典音乐剧《理发师陶德》则采取了一条折中之路中文对白、英文演唱。钱世锦认为这样的表演方式既有中文版的味道,又保留英文歌词的韵味,不失为一种值得推广的尝试。

  本土化之后的道路就是原创音乐剧,这与当初大剧院引进音乐剧之初制定的“引进、本土化、原创”三步走的想法不谋而合。遗憾的是,虽然国内原创音乐剧的剧目逐年增长,但真正能成气候的还很少。钱世锦认为中国音乐剧要真正达到本土化直至出现优秀的原创剧目,还有很长的路要走。“不要因为几部音乐剧很成功,就误以为国内的音乐剧市场已经成熟了”。音乐剧的春天,还没有到来:“音乐剧属于外来的艺术样式,是个舶来品。要一个国家的观众从接触到产生艺术的共鸣再到创作出属于这个国家的艺术作品,需要很长的过程。比如上海交响乐团历经了130年,以及几代人的普及,才留下了经典的《梁祝》《黄河钢琴协奏曲》。因此,原创音乐剧的步子也不用走得太急,拔苗助长必定会导致失败。”

关键词

中音联智库

共享基金

中音联化蝶商学院

邻居儿童音乐学院

新城市核心示范区学位房描述

新城市核心示范区学位房描述

分布于全国1000个城市的中国邻居儿童音乐学院CSMES学位房,是由中音联智库领衔的大师级设计团队统一打造,给予家庭儿童成员一个最为和谐与精致的生活及音乐文化学习小环境。......

  • 示范区楼盘申请方式
  • 核心示范区学区房的服务政策
  • 让孩子受益一生的好房子
  • 中音联认证

    中音联指数

    社区指导师事务所

    中音联博览会

    CSMES Forum More

    0