全国站北京站
首页 > 资讯 > 产业 > 正文

经典音乐剧《妈妈咪呀!》:一堂生动的版权经济课

编辑:csm351
2011-10-19

《妈妈咪呀!》中文版登陆中国市场,有人曾质疑剧情“与中国传统道德伦理相悖”、“难以引起中国观众的认同”,但100多场的演出和热情的观众打消了这个疑问,音乐剧的国际水准也征服了人们。

《妈妈咪呀!》不是第一部被改编成中文的音乐剧,但却是第一部完全以国际音乐剧产业化标准严格运作的作品。从拿到全球华语地区独家版权授权开始,从制作、品控、培训、排演到首演、营销、品牌延伸产品等演艺产业链的所有关键环节,都由中方团队直接掌控,为中国人扎扎实实地上了一堂生动的版权经济课。

《妈妈咪呀!》中文版是亚洲联创经过近三年的艰苦谈判才获得版权许可的,制作成本达4000万元,并且版权的期限只有5年!版权如此精细化,仿佛要“榨干吃尽”每一份价值。

在版权协议中,有一条叫人难以置信的苛刻要求“随时叫停”,只要版权方不满意,合作方达不到制作要求,不管前期投入多少人力、物力、财力都将随时终止合同。

全程参与《妈妈咪呀!》中文版版权谈判的亚洲联创总经理田元回忆说,刚开始,中方人员很难接受这一要求,认为这暗藏着巨大的风险,而版权方却毫不退让。最后中方人员想通了,正是因为这部音乐剧秉持对产品品质一丝不苟的坚定追求,才在全球创造了12年间150亿元人民币的票房奇迹。与其质量不好,被观众和市场抛弃,不如严格执行版权方要求,原汁原味地演绎经典。

拿到版权后,全套的“标准化制作”开始了。《妈妈咪呀!》中文版每一个细节都严格执行“国际标准”,不因语言改变而“变味”“降调”。小到每一位演员登场之前的每一个配饰,大到舞台灯光、装置处理上的细节要求,都严格做到精益求精,不失原版的标准。

对“标准”的严格要求还不止于此。作为一台英国音乐剧,中文版如何保留英式幽默?这就要求在台词翻译方面下极大工夫。制作方慎重挑选了台湾著名歌词作家陈乐融先生担纲翻译,并且每一句都经过了中英双方多位专家反复推敲认可。作家王蒙看过《妈妈咪呀!》中文版后,也连声称好。

“我们为中方带来音乐剧从制作到演出、营销的一整套运营模式,这在中国是开创性的。”原版《妈妈咪呀!》制作人朱迪·克蕾默善意地说。

亚洲联创副总经理王琛记得,《妈妈咪呀!》中文版的整个版权协议文件有近一尺高,包括制作、演员、灯光、音响、票房分成等方方面面的规定,的确为中国对外运作文化产品提供了一整套详尽的学习资料。

“引进是为了原创,只有这样才能为下一步打造中国原创音乐剧打下坚实的人才、观众和市场基础。”中国对外文化集团公司董事长张宇如是说。

关键词

中音联智库

共享基金

中音联化蝶商学院

邻居儿童音乐学院

新城市核心示范区学位房描述

新城市核心示范区学位房描述

分布于全国1000个城市的中国邻居儿童音乐学院CSMES学位房,是由中音联智库领衔的大师级设计团队统一打造,给予家庭儿童成员一个最为和谐与精致的生活及音乐文化学习小环境。......

  • 示范区楼盘申请方式
  • 核心示范区学区房的服务政策
  • 让孩子受益一生的好房子
  • 中音联认证

    中音联指数

    社区指导师事务所

    中音联博览会

    CSMES Forum More

    0